ASTM F2575 PDF

F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.

Author: Malakree Gardajar
Country: Montserrat
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 22 August 2012
Pages: 279
PDF File Size: 2.41 Mb
ePub File Size: 2.27 Mb
ISBN: 548-6-67629-438-3
Downloads: 74662
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mauk

Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses.

Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. October Learn how and when to remove this template message. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.

The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.

This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.

Translation-quality standards – Wikipedia

A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.

This guide includes a list of parameters see Section 8 that need to be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that can be used to evaluate the quality of a particular translation. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.

With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.

  LAW AND SOCIETY 10TH EDITION BY STEVEN VAGO PDF

ASTM F2575-06

Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles f25775 additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user.

Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Historical Version s – view previous versions of standard. Languages Deutsch Edit links.

Translation-quality standards

The standard specifies the requirements for the ashm of translation services by the translation service provider TSP. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Archived from the original on July 25, This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard asm care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects.

Active view current version of standard. In some cases, the same person may perform more than one function.

This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project.

It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human asrm technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural f2755 of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.

  HEMORROIDES TROMBOSADAS PDF

That chain often includes the following parties: Some types of translation may not include localization. Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.

Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.

A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders.

Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.

Views Read Edit View history. For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.

Please asmt improve this article by adding citations to reliable sources. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. Some types of translation may not include localization.