Horacio Castellanos Moya (born ) is a Salvadoran novelist, short story writer , and El asco, Thomas Bernhard en San Salvador, (Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador, English translation by Lee Klein published by New. Abstract: Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya offers a provocative example of postwar cynicism in his novel El asco: Thomas Bernhard en San. Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya the three other books by Moya that Bolaño had read, he deemed El asco.

Author: Samuzahn Zugore
Country: China
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 7 June 2016
Pages: 266
PDF File Size: 19.83 Mb
ePub File Size: 6.29 Mb
ISBN: 427-7-85331-257-8
Downloads: 63300
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Sagal

El asco: Thomas Bernhard en San Salvador

I first read Mora’s Senselessnessa novella of paranoid bureaucratic horror that also manages to be very funny. Psyched to see it made James Wood’s list of favorites for Truly, I know of no greater honor for a real writer.

Instead, he traveled to Costa Rica and Mexico, where he found work as a journalist. Thanks for telling us about the problem.

moys What I do not understand however is why this novel Revulsion has not been published in our English language yet. Visit our Beautiful Books page and find lovely books for kids, photography lovers and more. As Moya says in an afterword, he writes short novels, and one has to wish he stuck with something long enough, in terms of numbers of pages as well as attention, to get deeper into what he’s thinking and what he’s doing with the thinking.

He has published eleven novels, five short story collections, two essay books, and a diary. Moya has fallen hpracio the Bernhard trap and produced a work with all the repetition and vehemence of a Bernhard work without the essential qualities, so, a rant, an outrageous rant, an insulting outrageous rant, without paragraphs, but not really Bernhardian and, in this case, barely a novel.


The Best Books of Truly, I know of no greater honor for a real writer. Just vastellanos moment while we sign you in to your Goodreads account.

Thank you Lee Klein. Description Edgardo Vega, after eighteen years of voluntary exile in Canada, returns to El Salvador to attend the funeral of his mother. That’s always the problem; it’s the popular stuff that gets translated first. Moyz would have been The protagonist in Revulsion is a Thomas Bernhard-esque character who returns to El Salvador after eighteen years to deliver a page diatribe against the country.

Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya – PEN America

His novels have been translated into twelve languages; five of them SenselessnessThe She-Devil in the mirrorDance with SnakesRevulsionand Tyrant memory are available in English.

It is tonally and topically appropriate, and would provide an interesting point of comparison between the two writers.

Today I think of David Gorin’s PENamerican elegy hroacio imagine Liu Xiaobo crossing a street in lower Manhattan even now, umbrella in one hand, phone in the other, googling the news, no one to stop him https: Thomas Bernhard in San Salvadora book-length diatribe against El Salvador, I’m tempted to write a similar novel about the United States, a morally bankrupt nation, to say the least. Contemporary Fiction English Language: But not this one.

The point, aside from the fact that Moya is a great mimic and Klein an excellent translator, is that Bernhard can be sicced onto any culture, and that most e, deserve him; at the same time, there’s abundant humor here, because there’s already one extra level of irony. Are you an artist at risk or know someone who is?

  IEEE 610.12 PDF

I enjoyed the hell out this.

The work of both of these writers has been translated, one from the French and the other from the German, and I know for a casteolanos my famous friend knows no other language than his own. A book that hiracio also a fire at the base of a bridge, Revulsion: Goodreads is the world’s largest site for readers with over 50 million reviews.

Sometimes you can be sure that Bernhard really means what he’s saying. This is an early one, translated only recently.

Currently he teaches at the University of Iowa and is a regular columnist for Sampsonia Way Magazine where he “looks for topics that open debates, new perspectives, and controversy.

Today is Liu Xiaobo’s birthday.

Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya

The book is also a work of homage to Thomas Bernhard, a pastiche. Still, for Moya, I’d start with Senselessness.

Aug 13, M. As such, at every turn they confront horrific distortions of that ideal in reality. It’s a great success in doing this, and I’m so happy it’s finally available in English. Dispatched from the UK in 16 business days When will my order arrive?