Later this spring, an entire Bible in Inuktitut, the language of Inuit people and the most widely spoken aboriginal tongue in Canada’s Arctic, will. Bible resources for Inuktitut. Links to websites containing the Bible in Inuktitut sorted by popularity Other resources for the Bible in the Inuktitut Language. It has taken an un-Genesis-like 34 years to create, but Inuit communities in Canada’s Eastern Arctic can now read the complete Bible in their.

Author: Dura Mezigis
Country: Iceland
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 12 September 2006
Pages: 493
PDF File Size: 8.11 Mb
ePub File Size: 8.44 Mb
ISBN: 619-3-59733-344-9
Downloads: 48721
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kazrasho

The Canadian Bible Society partnered closely with the Anglican Church inuktittu of the Arctic on the production of this scripture translation. The writing system used in Inuktitut is based on the syllabic writing originally developed by James Evans for Cree speakers, which was later adapted and introduced to the Inuit by Edmund Peck. Inuit Christians longed for a complete Bible, Arreak said.

Inuktitut – Bible in Eastern Arctic Inuktitut – Mailing Cost

Begun inthe massive task marks the first time in Canada that a translation of the whole Bible was accomplished entirely by native speakers of the language rather than by white missionaries. After 34 painstaking years, a small band of Inuit translators have finally delivered an Inuktitut-language Bible to one of the most-Christian regions in Canada. Find National Post on Facebook.

Prior to European arrival, Inuktitut was an oral tongue. Non-subscribers can read and sort comments but will not be able to engage with them in any way.

Family Sharing With Family Sharing set up, up to six family members can use this app. This app is only available on the App Store for iOS devices. Treat others as you wish to be treated Criticize ideas, not people Stay on topic Avoid the use of toxic and offensive language Flag bad behaviour Comments that violate our community guidelines will be removed. Nida was a proponent of creating non-literal Bible translations that incorporated indigenous terms and concepts.

  ISO 9934-2 PDF

We aim to create a safe and valuable space for discussion and debate. Copyright acknowledgement must in all cases appear on the title or copyright page. However, the Bible was printed in Latin characters — not the syllabics used across Nunavut and Northern Quebec. The team was thus well-equipped to bridge the many linguistic and cultural gaps between the Inuit and millennia-old Middle Eastern texts.

If you are looking to give feedback on our new site, please send it along to feedback globeandmail. Color Therapy Coloring Number.

ᐊᒡᓔᑦ ᐃᑦᔪᕐᖕᓁᑦᑐᑦ (EAIB)

Jude’s Anglican Cathedral jnuktitut Iqaluit, Nunavut. We are on hour call. God is finally speaking in their language. It allows onscreen editing, analysis, explanatory notes and overall quality assurance.

Hart Wiens is in charge of inuuktitut projects at the Canadian Bible Society where they have, with the use of their own software, recently completed translating an inuktitut version. The syllabic script was introduced by an Anglican priest, the Rev. The complete Bible was published in and dedicated in the new Cathedral in Iqaluit inuktihut June 3, binle He and Allooloo agree that the Old Testament was easier to translate than the New because both Jewish and aboriginal traditions stress the oral tradition of storytelling and history.

This is not that ibble. It is the first complete Bible translated in Canada where all of the translation has been done by speakers of the language all Anglican priests, two of whom were consecrated as Bishops during the course of their work on the translation. But it took two decades of painstaking work to produce the entire Bible in a single 1,page, hardcover volume, available to the region’s 30, Inuktitut speakers. All comments will be reviewed by one or more moderators before being posted to the site.

Story continues below advertisement. On the other hand, says Mr. Plains Cree – kihci masinahikan. Boble Palya – Pitjantjatjara Bible. Up to five hundred verses of the Bible text in any form written, visual, electronic or audio may be quoted without permission.

Nida’s message to non-aboriginal translators about the advantage of native speakers was simple: We are renaming the app to “Inuktitut Bible” to make the purpose of this app clearer.


The Bible in Inuktitut

You can make Grover swear, or not, depending on which sentence you’re thinking about at the time. To ensure that 4,year-old Middle Eastern texts could be understood by Asian subsistence farmers and African hunter-gatherers alike, Mr. Apart from their obvious language skills, the translators relied on a computer program called Paratext, software that provides access to biblical texts in the original Hebrew and Greek, and permits users to create databases in dozens of target languages.

It has taken an un-Genesis-like 34 years to create, but Inuit communities in Canada’s Eastern Arctic can now read the complete Bible in their own language.

Trott, some Biblical concepts translate very well. Quickly switch to night mode with two taps on the screen or change the font size to match your reading preference. Jonah Allooloo, an Inuk priest and canon of the Anglican Church of Canada who worked on the Inuktitut project from the start, “but you’ll never learn to think the way these people do.

Sign In Sign Up. Published June 3, Updated May 1, bbile But adapting the Old Testament, with its litany of desert vegetation and animals, to an Arctic readership presented challenges. If you are interested in obtaining a printed copy of this Bible, please contact the Canadian Bible Society at http: Later, the Society installed Paratext — a software program that can allows for easy manipulation of Hebrew and Greek Biblical text — at its Kitchener, Ont.

It offers a distraction free reading mode that allows you to focus on the text alone and a inuotitut interface for browsing and reading the Bible.