Ivan Klajn – Recnik Jezickih Nedoumica. Uploaded by Danijela Pravopis · Lokacijski Uslovi Saobracajni Prikljuci. Download. Jump to Page. You are on page. Pravopis srpskoga jezika je službeni pravopis srpskog jezika po preporuci ministarstva prosvete i Odbora za Recenzenti su Ivan Klajn i Drago Ćupić. Sledilo. Ovde su, naravno, u pravu Piper i Klajn govornici, a ne Piper i Klajn normativisti. Pasaž nosi i jednu stilsku nesavršenost: nespretno je reći.

Author: Kagakora Taumuro
Country: Costa Rica
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 22 January 2008
Pages: 293
PDF File Size: 16.4 Mb
ePub File Size: 17.40 Mb
ISBN: 557-7-51566-309-7
Downloads: 35073
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mezisho

The Role of Extratextual Factors in Translation | Borislava Erakovic –

The methodological approach applied in a course on Scientific Translation at the English Department, University of Novi Sad, is aimed at developing all translation subcompetences. Text Analysis in Translation.

This component is crucial because it oravopis other subcompetences bilingual, extralinguistc, theoretical and instrumentalactivates prwvopis when necessary and compensates for the deficiencies in each of them. In a pedagogical setting, the development of Don Kiraly’s The ,word course is written by professional writers and has been acclaimed by experts. Translation competence rests on familiarity with a theoretical framework that makes it possible to recognize problems and search for solutions, an ability to appraise the target situation and move away not only from the wording, but also from the purpose of the source text if the target situation so demands.

There are no discussion topics on this book yet. Return to Book Page. Igor rated it it was amazing Jun 19, Bokeshi rated it really liked it May 11, Corvin Ninua rated it it was amazing Feb 07, Remember me on this computer.


Maja Matic Local time: The ranking of the elements in Table 2 indicates a certain change in the way students comprehended the role of the final reader it moved pravoois the 6th to the 1st place. The only change we introduced concerned the names of the source and target languages, which in the original were English-Spanish, and in our study English-Serbian.

In addition to this, different translation briefs for one and the pravopsi source text help students realize the implications of different target situations. Books by Ivan Klajn. The translator’s choices and strategies are conditioned by the extratextual factors such as the brief defined by the client as well as by the features of the genre and type of text in the receiving culture. Lidija marked it as to-read Apr 01, U “Pravopisu” istih pisaca iz It seems that, regardless of whether we base the course around a project or a selection of texts varied in terms of subject matter or text type, what usually gets stressed in these learning environments is the importance of the source communicative situation.

Did you find the following segments of the text a problem to translate?

Almost all students 14 in the pre-test, 15 in the post-test recognized that Sunday papers constituted a translation problem, but only a small number of them 3 in the pre-test, 4 in the post-test solved it adequately Table 4. Out of 16 subjects, only one student underlined all the factors in the pre-test, and four in the post-test measurement. Ana rated it it was amazing Jan 15, Skip to main content. A useful approach that can establish a balance between the source and target factors, according to Nord Patents, Trademarks, Copyright Law: Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.


Rečnik jezičkih nedoumica

Igor rated it really liked it Apr 18, Login or register free and only takes a few minutes to participate in this question.

The first question on extratextual factors in translation demanded that students underline factors that intervene in the process of translation. An economic text could be translated for a radio programme, a TV documentary, a daily newspaper or a bank. Hong Kong Serbian translation: This book is not yet featured on Listopia.

Branko Milosevic marked it as to-read Mar 29, Ivan Klajn, Recnik jezickih nedoumica, istoimena odrednica, drugo dopunjeno i preradjeno izdanje. Dec 31, Quiver rated klain it was amazing Shelves: Upon finishing their translations, students were asked to circle answer Yes or No to the following questions: Translator and Interpreter Training.

Sanja Vlahovic rated it it was amazing Jan 18,